Samstag, 7. September 2013

8-9-2013 Thơ Dịch Của Thầy Đổ



Cuối tuần  nhận được hai bài học không phải thuộc Tăng Quán Hiền Văn như mọi khi  , là hai bài thơ  dịch từ Hán Tự ra thành thơ lục bát  cho các học  sinh tham khảo ,đọc lên rất  hay , nên để vào Blog nhật ký làm kỷ niệm , không ngờ sau bao nhiêu năm thầy trò xa cách , mình vẩn làm lại học trò của thầy Đổ , còn học cách làm thơ dịch từ Đường thi , internet củng thật  kỳ diệu   ,   có thể làm cầu nối cho thầy và các học trò nối  vòng tay lại từ khắp bốn phương trời một thời bị  loạn lạc . Nhân Gian Hửu Duyên ,Thiên Địa Hữu Tình .


           
    

送別                   TỐNG BIỆT
                    王維                 Vương Duy.

 

  下馬飲君酒,      Há mã ẩm quân tửu,    

        問君何所之?      Vấn quân hà sở chi ? 

     君言不得意,      Quân ngôn bất đắc ý,    

        歸臥南山陲。      Quy ngọa nam sơn thùy. 

     但去莫復問,      Đản khứ mạc phục vấn,   

        白雲無盡時。      Bạch vân vô tận thì !.

 

                                       

Diễn nôm :
                            ĐƯA TIỄN
                    Xuống ngựa uống rượu bạn,
                    Hỏi xem bạn đi đâu ?
                    Bạn rằng Bất đắc chí,
                    Về Nam sơn ẩn cư.
                    Cứ đi thôi chẳng hỏi,
                    Mây trắng mãi du du  !.
    Lục bát :
                    Xuống yên chuốc chén tiễn ai,
                    Hỏi xem bạn sẽ đi về những đâu ?
                    Bạn rằng thất chí từ lâu,
                    Chung Nam quy ẩn chẳng sầu như ai.
                    Đi đi  chẳng hỏi dông dài,
                    Nghìn năm mây trắng bay hoài nghìn năm !

                                                            Đ C Đ.


                                 

 

送友人         TỐNG HỮU NHÂN
                     李白                           Lý Bạch.
    青山橫北郭,    Thanh sơn hoành bắc quách,
    白水繞東城。    Bạch thủy nhiễu đông thành.
    此地一為別,    Thử địa nhất vi biệt,
    孤蓬萬里征。    Cô bồng vạn lý chinh.
    浮雲游子意,    Phù vân du tử ý,
    落日故人情。    Lạc nhật cố nhân tình.
    揮手自茲去,    Huy thủ tự tư khứ,
    蕭蕭班馬鳴。    Tiêu tiêu ban mã minh.


                        

 

Diễn Nôm :
                             TIỄN BẠN
                    Núi xanh vòng phía bắc,
                    Nước chảy uốn thành đông.
                    Nơi đây ta giã biệt,
                    Ngàn dặm cánh cỏ bồng.
                    Phù vân ý du tử,
                    Nắng luyến tình cố nhân.
                    Vẫy tay nhau giã biệt,
                    Thê lương ngựa hí rân.
   Lục bát :
                    Núi xanh vòng phía bắc thành,
                    Bên đông dòng nước uốn quanh lượn lờ.
                    Nơi nầy giả biệt bạn thơ,
                    Cỏ bồng vạn dặm,dật dờ biết đâu.
                    Ý người mây trắng ngàn thâu,
                    Tình tôi quyến luyến nghe sầu hoàng hôn.
                    Vẫy tay giả biệt chiều hôm,
                    Thê lương tiếng ngựa buồn buồn hí vang !

                                                             Đ C Đ.
 
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen