Montag, 29. April 2013

28-4-2013 人生何處不 laughing

                  
                          


香港的語文文化在世界上是獨特一格的,通常都是中西合璧,在一句說話中常常夾雜著一些英文,甚至只帶單一個英文字。在香港生活的人見怪不怪,習以為常,不知在國內或居住在世界各地的華人覺得怎樣
近日海外朋友 Ken Tang 寄來一位香港仁兄之「回流」大作,看似打油詩,也像數白欖,讀起來相當押韻,因為每句尾都有一個英文字加上「ing」,意思非常貼切兼傳神,是一篇不可多得的現代潮流之通俗佳作。相信此種文字格式在中國文化歷史中或許有機會留下一小小位置。 
人生何處不 laughing
閉上眼好好 thinking
人生就像一幅painting
點點滴滴如何coloring
還看你今怎樣planning
有人怨天尤人經常crying
有人餐搵餐食掛住shopping
有人遊戲人間鍾情playing
有人空談理想齋talking
也有人永不停步不斷struggling
像薛家燕雖然百病纏身令她suffering
但為了子女將來的美好living
依然不理手術後傷口仍在paining
繼續拍劇繼續working
令聞者worrying
聽者touching
都說母愛永遠最是shinning
當時光列車在身旁高速passing
頭上白髮告訴你青春不會waiting
你不期然開始wondering
為何幸運之神總是未有coming
前路數之不盡的蕉皮令你slipping
成功的燈塔卻遠在天邊未能climbing
莫非永遠龍游淺水,就像那條座頭鯨困在本港水域swimming

當初百多元買入匯豐當作 saving
誰知股票一再falling
怎不教人shocking
既然捉不到高位沽貨的timing
又經歷身家大縮水的losing
開始看透富貴只如天際clouding
這分鐘享受winning
下一秒卻只有nothing
何不找一個陽光普照的morning
走到郊外試試hiking
聽小鳥無愁地singing
看地上蟻群悠閒地walking
還有風聲蟬鳴蛙叫讓你listening
再放眼looking
天上飛鳥自在地flying是不是很好feeling
誰說人生boring
看大自然的amazing
感受活著的pleasing
來吧!do something
不要沉迷於drinking sleeping
總有人令你missing
總有目標讓你朝著running
哪怕dying
哪怕raining
信自己是最charming
替自己在生命冊上預留一個booking
寫下無悔no regreting

  



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen