香港的語文文化在世界上是獨特一格的,通常都是中西合璧,在一句說話中常常夾雜著一些英文,甚至只帶單一個英文字。在香港生活的人見怪不怪,習以為常,不知在國內或居住在世界各地的華人覺得怎樣
近日海外朋友 Ken Tang 寄來一位香港仁兄之「回流」大作,看似打油詩,也像數白欖,讀起來相當押韻,因為每句尾都有一個英文字加上「ing」,意思非常貼切兼傳神,是一篇不可多得的現代潮流之通俗佳作。相信此種文字格式在中國文化歷史中或許有機會留下一小小位置。 |
人生何處不 laughing
閉上眼好好 thinking, 人生就像一幅painting, 點點滴滴如何coloring, 還看你今怎樣planning? 有人怨天尤人經常crying, 有人餐搵餐食掛住shopping, 有人遊戲人間鍾情playing, 有人空談理想齋talking; 也有人永不停步不斷struggling, 像薛家燕雖然百病纏身令她suffering, 但為了子女將來的美好living, 依然不理手術後傷口仍在paining, 繼續拍劇繼續working, 令聞者worrying, 聽者touching, 都說母愛永遠最是shinning。 當時光列車在身旁高速passing, 頭上白髮告訴你青春不會waiting, 你不期然開始wondering, 為何幸運之神總是未有coming; 前路數之不盡的蕉皮令你slipping, 成功的燈塔卻遠在天邊未能climbing, 莫非永遠龍游淺水,就像那條座頭鯨困在本港水域swimming? |
當初百多元買入匯豐當作 saving,
誰知股票一再falling,
怎不教人shocking?
既然捉不到高位沽貨的timing,
又經歷身家大縮水的losing,
開始看透富貴只如天際clouding,
這分鐘享受winning,
下一秒卻只有nothing。
何不找一個陽光普照的morning,
走到郊外試試hiking,
聽小鳥無愁地singing,
看地上蟻群悠閒地walking,
還有風聲蟬鳴蛙叫讓你listening;
再放眼looking,
天上飛鳥自在地flying是不是很好feeling?
誰說人生boring?
看大自然的amazing,
感受活著的pleasing!
來吧!do something!
不要沉迷於drinking 或 sleeping,
總有人令你missing,
總有目標讓你朝著running,
哪怕dying,
哪怕raining,
信自己是最charming,
替自己在生命冊上預留一個booking,
寫下無悔no regreting
誰知股票一再falling,
怎不教人shocking?
既然捉不到高位沽貨的timing,
又經歷身家大縮水的losing,
開始看透富貴只如天際clouding,
這分鐘享受winning,
下一秒卻只有nothing。
何不找一個陽光普照的morning,
走到郊外試試hiking,
聽小鳥無愁地singing,
看地上蟻群悠閒地walking,
還有風聲蟬鳴蛙叫讓你listening;
再放眼looking,
天上飛鳥自在地flying是不是很好feeling?
誰說人生boring?
看大自然的amazing,
感受活著的pleasing!
來吧!do something!
不要沉迷於drinking 或 sleeping,
總有人令你missing,
總有目標讓你朝著running,
哪怕dying,
哪怕raining,
信自己是最charming,
替自己在生命冊上預留一個booking,
寫下無悔no regreting
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen